Welchen Übersetzungsbedarf hat Ihr Unternehmen?
Unter einer Übersetzung versteht man sowohl die Übertragung des Inhalts eines meist schriftlich erstellten Textes aus einer Ausgangssprache (z. B. Deutsch) in eine (z. B. Englisch) als auch das Ergebnis aus diesem Vorgang.
Jede Übersetzung ist eine Fachübersetzung, denn der Übersetzer muss neben der rein sprachlichen Kompetenz über Fachwissen im entsprechenden Bereich verfügen. Der Übersetzer versteht also nicht nur den Text in der Ausgangssprache, er hat gute Fachkenntnisse im Fachgebiet und kennt die sowie die sprachlichen, aber auch kulturellen Eigenarten des Zielpublikums.
Wir bieten Fachübersetzungen in den Bereichen Wirtschaft, Technik, Recht, IT und Software, Medizin, um nur einige zu nennen, an. Individuelle Beratung, ein fester Ansprechpartner, definierte Arbeitsabläufe und Experten für das jeweilige Fachgebiet sorgen für verlässliche Abwicklung und perfekte Ergebnisse.
Prüfungsvorbereitung
Egal ob technische, wirtschaftliche oder juristische Übersetzungen, wir haben spezialisierte Übersetzer für jede Aufgabe.
Fachübersetzung
Wir übersetzen Ihre Website professionell und fachgerecht für Ihr Unternehmen.
Websitelokalisierung
Fähigkeiten unserer Übersetzer
Viele unserer Übersetzer sind beeidigt
Deshalb können Sie bei uns grundsätzlich alle Arten von Übersetzungen, wie z. B. juristische Übersetzungen wie Verträge, aber auch technische Übersetzungen oder Wirtschaftsübersetzungen wie Auszüge aus dem Handelsregister, auch als beglaubigte Übersetzung anfertigen lassen. Die Mehrkosten sind dabei gering im Gegensatz zur Aussagekraft.
Die Beeidigung an sich ist außerdem ein zusätzliches Qualitätssiegel, insbesondere im Bereich der juristischen Übersetzungen.
Die meisten unserer Übersetzer haben eine Spezialisierung,…
… sei es in Marketing und Transkreation, damit wir die Übersetzung Ihrer Website und aller Ihrer Marketingtexte in der Zielsprache den Anforderungen des Ziellandes anpassen.
… sei es in maschineller Übersetzung (oder MÜ) und Post-Editing (PE), um Ihnen eine Ihrem Bedarf zugeschnittene, kostengünstige und trotzdem gute Übersetzung zu liefern.
… sei es in Leichter und Einfacher Sprache, damit Sie auch solche Leser erreichen können, die Schwierigkeiten haben, für sie schwere Texte zu verstehen. In diesem Rahmen überprüfen wir natürlich auch gerne Ihre technischen Anleitungen auf Verständlichkeit und Einfachheit.
… sei es in einem technischen, juristischen oder medizinischen Fachgebiet. Damit Ihre Texte nicht nur formell, sondern auch inhaltlich genau passen.
Fachübersetzungen für alle Bereiche
Wir fertigen Fachübersetzungen für jede Branche, alle Textsorten und nahezu alle Sprachen an. Hierbei ist es uns ganz besonders wichtig, den für Ihr Projekt fachlich kompetentesten Übersetzer einzusetzen.
Technische Übersetzungen
Technische Übersetzer sind Kenner und Könner der jeweiligen Techniksparte und haben oft eine weitere Ausbildung in einem technischen Beruf oder eben langjährige Erfahrung in den entsprechenden Branchen. Sie verstehen die Texte und die darin enthaltenen Fachbegriffe nicht nur, sondern merken auch, wenn im Ausgangstext etwas „klemmt“.
Juristische Übersetzungen
Bei rechtlichen Übersetzungen wie Anklageschrift, Strafbefehl oder Urteil sind umfassende Kenntnisse der Rechtssprache, des Instanzenzugs, der Sachbereiche (Straf-, Familien-, Patent- und Europarecht, um nur einige zu nennen) und der länderspezifischen Faktoren unabdingbar. Wir haben für jede dieser Herausforderungen den passenden Übersetzer.
Wirtschaftsübersetzungen
Je globaler ein Unternehmen aufgestellt ist, desto öfter müssen Dokumente in eine andere Sprache übersetzt werden. Da reicht es nicht, die entsprechende Sprache gut zu beherrschen. Es ist notwendig, sich auch in der Branche, mit den Produktionsverfahren, den Prozessen und Abläufen sowie den Gepflogenheiten des Unternehmens auszukennen. Nur so wird aus internationaler Zusammenarbeit eine wirtschaftliche Partnerschaft.
Beglaubigte Übersetzungen
Übersetzung mit Bestätigungsvermerk? Viele der Übersetzer in unserem Team sind ermächtigt und/oder beeidigt und können Ihre Dokumente den Anforderungen entsprechend übersetzen sowie mit einem Bestätigungsvermerk – umgangssprachlich Beglaubigung – versehen.
Websitelokalisierung
Bei der Lokalisierung einer Website wird diese sprachlich an die anzusprechende Zielgruppe bzw. den Zielmarkt angepasst. Hierbei macht die Sprachvarietät schon den ersten Unterschied. Wenn Sie eher Kunden in Großbritannien ansprechen möchten, dann unterscheiden sich sowohl Terminologie als auch kulturelle Aspekte von denen eines Zielpublikums in den Vereinigten Staaten, Australien oder Irland.
Transkreation
Insbesondere im Bereich Marketing ist es wichtig, dass die Übersetzung Ihrer Texte der Kultur und den Eigenarten des entsprechenden Zielpublikums gerecht wird. Anspielungen auf typisch deutsche Gepflogenheiten werden von einer ausländischen Zielgruppe unter Umständen nicht oder aber missverstanden. Hier ist tiefgreifendes kulturelles Wissen gefragt, um den kulturell einzigartigen Faktoren bei der Übersetzung Rechnung zu tragen.
MÜ + Post-Editing
Einige Textsorten lassen sich gut und schnell mithilfe einer Softwareanwendung, der sogenannten maschinellen Übersetzung, erstellen. Nichtsdestotrotz ist jedoch im Anschluss daran ein Post-Editing – ob light oder full – notwendig. Diese Möglichkeit wird, sofern der Text dafür geeignet ist, bei der Evaluierung von Text, Kosten und Lieferzeit in unsere Kalkulation berücksichtigt.
Leichte + Einfache Sprache
Leichte und Einfache Sprache dient der Inklusion von Menschen mit z. B. Leseschwierigkeiten. Dies ist sogar rechtlich verankert und für Behörden, Schulen usw. wichtig, aber auch für B2C-Dienstleister interessant. Mit diesen Texten werden Behörden usw. den an sie gestellten Anforderungen gerecht und Unternehmen können ihre Produkte einem noch breiteren Publikum zugänglich machen.
Kennen Sie schon unser Glossar?
In diesem haben wir alle branchenspezifischen und ggfs.
unverständliche Worte zusammengefasst und erklärt.
Kennen Sie schon unser Glossar?
In diesem haben wir alle branchenspezifischen und ggfs.
unverständliche Worte zusammengefasst und erklärt.
Unser Angebot
Wie gehen wir vor, damit Sie die perfekte Übersetzung erhalten?
Vor jeder Übersetzung steht die genaue Analyse des Textes. Bei der Analyse werden verschiedene Parameter berücksichtigt, die sich auf Ausführung und Preis niederschlagen:
Projektumfang
Umfang der zu übersetzenden Dokumente, Grafiken, zusätzlich erforderlichen Arbeiten wie Formatierung usw.
Volumen
Anspruch
Beim Anspruch handelt es sich um den Schwierigkeitsgrad eines Textes. Für einfache Texte (z. B. Korrespondenz) benötigt der Übersetzer in der Regel weniger Zeit als für einen Text mit gehobenem Anspruch (z. B. Verträge, technische Publikation). Noch aufwändiger sind Texte mit hohem Anspruch (z. B. wissenschaftliche Publikationen) da Recherche, Beschaffung von Terminologie usw. erheblich mehr Zeit in Anspruch nehmen.
Anspruch
Einsatz von Hilfsmitteln
Analyse des Dokuments, ob dieses ganz oder teilweise maschinell übersetzt werden kann.
Evaluierung
Feststellung der Qualitätssicherungs-maßnahmen
Einsatz Ihrer Styleguides, Terminologiedatenbanken und Korrekturwünsche.
Qualitätssicherung
Sind alle Parameter festgelegt, unterbreiten wir Ihnen ein Angebot. Sobald Sie uns Ihren Auftrag erteilen, übernimmt ein Projektmanager die Abwicklung und steht Ihnen als Ansprechpartner bis zum Abschluss des Projektes zur Verfügung.