Mit Maschinelle Übersetzung (MÜ) bezeichnet man die automatische Übersetzung von Texten aus einer Sprache in eine andere Sprache mithilfe eines Computerprogramms. Sie ist ein Teilbereich
Ein Post-Editing ist die Prüfung eines Textes auf Verständlichkeit und formale Richtigkeit. Sie beinhaltet die Verbesserung der Lesbarkeit und die Korrektur von Fehlern. Außerdem wird
Ein Pre-Editing ist die sprachliche und formale Aufbereitung des Ausgangstextes für eine maschinelle Übersetzung. Durch ein Pre-Editing kann das Ergebnis der maschinellen Übersetzung deutlich verbessert
Im Bereich Übersetzung beinhaltet die Qualitätssicherung alle zur Sicherung der konsistenten Qualität eines Zieltextes erforderlichen Prozesse. Dazu gehören zum Beispiel das Lektorat, das Korrektorat, die
Unter Revision versteht man die Überprüfung einer von einem Humanübersetzer erstellten Erstübersetzung. Bei einer Revision werden Ausgangstext und Zieltext von einem zweiten, erfahrenen Übersetzer oder
Bei einer SEO-Übersetzung werden neben der marketing- und verkaufstechnischen Orientierung zusätzlich Keywords des Ziellandes bzw. der Zielländer recherchiert und in den Zieltext mit eingearbeitet. Dadurch
Terminologie ist die Menge aller Termini eines Fachgebiets. Sie ist Teil der Fachsprache, die zusätzlich über andere charakteristische Merkmale, etwa Phraseologie oder Grammatik, verfügt.
Die Transkreation findet hauptsächlich Anwendung bei Werbe- und Marketingtexten. Dabei wird der Ursprungstext zunächst übersetzt, danach der Zieltext unter Berücksichtigung veränderter kultureller Bedingungen und Zusammenhänge
Ähnlich wie die Apostille, bestätigt die Überbeglaubigung die Authentizität einer Unterschrift auf einer Urkunde, deren beglaubigte Abschrift oder Übersetzung. Ob Sie eine Apostille oder eine